المتطلبات والإجراءات المتعلقة بتصديق الوثائق المترجمة من قِبل قنصلية، يُفترض أنها القنصلية الروسية في المملكة المتحدة. دعونا نتناول ونحلل المتطلبات والإرشادات الرئيسية:
- شهادة من القنصل:
- إذا كان القنصل يجيد كل من اللغتين المصدر والهدف، فيمكنه أن يشهد على دقة الترجمة.
- إذا لم يكن القنصل يتقن اللغات اللازمة، فيجب على مترجم معروف (يمكن للقنصل التحقق من صحته) أن يقوم بالترجمة.
- تنسيق الترجمة مع الوثائق الموثقة:
- عندما يكون هناك عمل توثيقي (على سبيل المثال، التحقق من صحة النسخ والمقتطفات وما إلى ذلك.) مصحوبة بترجمة، ويجب أن تكون الترجمة والمستند الأصلي على نفس الورقة.
- يجب أن يكون النصان متجاورين، ويفصل بينهما خط عمودي. النص الأصلي على اليسار والترجمة على اليمين.
- يجب أن تشمل الترجمة نص الوثيقة كاملاً، وأن تُختتم بالتوقيعات. يجب وضع توقيع المترجم أسفل الترجمة.
- يتم تقديم الملاحظة التصديقية تحت كل من نص الوثيقة وترجمتها.
- إذا كانت الترجمة على ورقة منفصلة عن الأصل، فيجب إرفاقها بالوثيقة الأصلية، وتجليدها معًا، وختمها بتوقيع القنصل والختم القنصلي.
- الاستخدام في روسيا:
- قد لا تكون الترجمة المعتمدة وحدها كافية لاستخدام الوثيقة في روسيا إذا تم صياغة الوثيقة بمشاركة مسؤولين من هيئات أجنبية مختصة أو كانت صادرة عن هذه الهيئات.
- بالنسبة لمثل هذه المستندات، قد يكون التصديق مطلوبًا بموجب القانون، وقد يتم رفض المستند إذا لم يستوف هذا الشرط.
ومن هنا، إذا كان شخص ما يخطط لترجمة وثيقة وتصديقها للاستخدام داخل روسيا عبر القنصلية الروسية في المملكة المتحدة، فيجب عليه القيام بما يلي:
- نحن نضمن أن الترجمة صحيحة وشاملة.
- الالتزام بمتطلبات التنسيق المحددة المذكورة أعلاه.
- تحقق مما إذا كانت الوثيقة تحتاج إلى مزيد من التصديق أو إجراءات أخرى تتجاوز مجرد شهادة الترجمة.
- نحن نتشاور بشكل مباشر مع القنصلية الروسية في المملكة المتحدة بشأن تصديق الوثائق الروسية للتأكد من أننا نلبي جميع المتطلبات.
ما سبق هو تفسيرٌ مبنيٌّ على النص المُقدَّم. للاحتياجات الخاصة والفهم الدقيق، يُنصح بالتشاور مُباشرةً مع القنصلية الروسية أو المختصين المعنيين.